翟永明 Zhai Yongming (1955 - )
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
白日之眠 |
Schlummer am hellichten Tag |
| |
|
| |
|
| 这是我们的白日之眠 |
Das ist unser Schlummer am hellichten Tag |
| 他说,这时头朝上 |
Er sagt, in diesem Moment schauen wir nach oben |
| 脖子别无他用 |
Der Hals ist für nichts anderes da |
| 除了亲吻 吮吸 |
Als Küssen Saugen |
| 镜子,梳子和赤裸的脚后跟 |
Spiegel, der Kamm und die nackte Ferse |
| 弯下了它们的尖状 |
Haben ihre Faustkeile gekrümmt |
| 全身的两半 |
Die zwei Hälften des ganzen Körpers |
| 一半写着:昼 |
Auf einer Hälfte steht: Tag |
| 一半写着:夜 |
Auf einer Hälfte steht: Nacht |
| (称呼你出自自然 |
(Ich sage Naturbursche zu dir |
| 呼你 助我直抵峰巅) |
Rufe dir zu hilf mir, den Gipfel zu stützen |
| 窗外 |
Vor dem Fenster |
| 塔吊高高向我落下 |
Fällt ein Kran von weit oben auf mich herab |
| 辗转睡去 也无法闭上双眼 |
Ich wälze mich hin und her, um einzuschlafen und kann meine Augen nicht schließen |